Numbers 16:33

HOT(i) 33 וירדו הם וכל אשׁר להם חיים שׁאלה ותכס עליהם הארץ ויאבדו מתוך הקהל׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H3381 וירדו to them, went down H1992 הם They, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H2416 להם חיים alive H7585 שׁאלה into the pit, H3680 ותכס closed H5921 עליהם upon H776 הארץ and the earth H6 ויאבדו them: and they perished H8432 מתוך from among H6951 הקהל׃ the congregation.
Vulgate(i) 33 descenderuntque vivi in infernum operti humo et perierunt de medio multitudinis
Wycliffe(i) 33 and thei yeden doun quike in to helle, and weren hilid with erthe, and perischiden fro the myddis of the multitude.
Tyndale(i) 33 And they and all that pertayned vnto them went doune alyue vnto hell and the erthe closed apon them and they peryshed from amonge the congregacyon.
Coverdale(i) 33 and they wente downe quycke in to the hell, with all that they had. And the earth closed vpo them, & so they perished from amonge ye congregacio.
MSTC(i) 33 And they and all that pertained unto them, went down alive unto hell, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation.
Matthew(i) 33 And they and all that pertained vnto them, went downe aliue vnto hell, and the earth closed vppon theim and they peryshed from amonge the congregation.
Great(i) 33 and all the men that were with Corah and all their goodes. And they and all that they had, went downe alyue vnto hell, and the earth closed vpon them: and they peryshed from amonge the congregacion.
Geneva(i) 33 So they and all that they had, went down aliue into the pit, and the earth couered them: so they perished from among the Congregation.
Bishops(i) 33 And they and all that they had went downe alyue vnto the pit, and the earth closed vpon them: and they perished from among the congregation
DouayRheims(i) 33 And they went down alive into hell, the ground closing upon them, and they perished from among the people.
KJV(i) 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
KJV_Cambridge(i) 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
Thomson(i) 33 And they, and all that belonged to them, went down alive to the mansions of the dead, and the earth covered them. And they were destroyed from among the congregation.
Webster(i) 33 They, and all that appertained to them went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
Brenton(i) 33 And they went down and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ κατέβησαν αὐτοὶ, καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῶν ζῶντα εἰς ᾅδου, καὶ ἐκάλυψεν αὐτοὺς ἡ γῆ, καὶ ἀπώλοντο ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς.
Leeser(i) 33 And they went down, they, and all they that appertained to them, alive into the pit; and the earth closed over them, and they disappeared from the midst of the congregation.
YLT(i) 33 and they go down, they, and all that they have, alive to Sheol, and the earth closeth over them, and they perish from the midst of the assembly;
JuliaSmith(i) 33 And they went down, and all which is to them, living, to hades, and the earth shall cover over them; and they shall perish from the midst of the gathering.
Darby(i) 33 And they went down, they and all that they had, alive into Sheol, and the earth covered them; and they perished from among the congregation.
ERV(i) 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into the pit: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
ASV(i) 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
JPS_ASV_Byz(i) 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into the pit; and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
Rotherham(i) 33 so, they, and all that pertained unto them, went down, alive, unto hades,––and the earth, closed upon them, and they perished out of the midst of the convocation.
CLV(i) 33 So they descended, they and all who belonged to them, alive to the unseen; and the earth covered over them, and they perished from the midst of the assembly.
BBE(i) 33 So they and all theirs went down living into the underworld, and the earth was shut over them, and they were cut off from among the meeting of the people.
MKJV(i) 33 They and all that they had went down alive into Sheol, and the earth closed upon them. And they perished from among the congregation.
LITV(i) 33 And they went down, they and all that they had, alive to Sheol, and the earth covered over them; and they perished from the midst of the assembly.
ECB(i) 33 they and all they have descends alive into the pit and the earth closes in on them: and they destruct from among the congregation.
ACV(i) 33 So they, and all that pertained to them, went down alive into Sheol. And the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
WEB(i) 33 So they, and all that belonged to them went down alive into Sheol. The earth closed on them, and they perished from among the assembly.
NHEB(i) 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed on them, and they perished from among the assembly.
AKJV(i) 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed on them: and they perished from among the congregation.
KJ2000(i) 33 They, and all that belonged to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
UKJV(i) 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
TKJU(i) 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed on them: And they perished from among the congregation.
EJ2000(i) 33 They and all that they had went down alive into Sheol, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation.
CAB(i) 33 And they went down, they and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation.
LXX2012(i) 33 And they went down and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation.
NSB(i) 33 They went down alive to their graves with everything that belonged to them. The ground covered them. They disappeared from the assembly.
ISV(i) 33 So they and all that belonged to them descended alive to Sheol. Then the earth closed over them. That’s how they were annihilated from the assembly.
LEB(i) 33 They went down alive to Sheol, they and all that belonged to them, and the land covered over them, and they perished from the midst of the assembly.
BSB(i) 33 They went down alive into Sheol with all they owned. The earth closed over them, and they vanished from the assembly.
MSB(i) 33 They went down alive into Sheol with all they owned. The earth closed over them, and they vanished from the assembly.
MLV(i) 33 So they and all that pertained to them, went down alive into Sheol. And the earth closed upon them and they perished from among the assembly.
VIN(i) 33 They went down alive to their graves with everything that belonged to them. The ground covered them. They disappeared from the assembly.
Luther1545(i) 33 Und fuhren hinunter lebendig in die Hölle mit allem, das sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und kamen um aus der Gemeine.
Luther1912(i) 33 und sie fuhren hinunter lebendig in die Hölle mit allem, was sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und kamen um aus der Gemeinde.
ELB1871(i) 33 Und sie fuhren, sie und alles, was ihnen angehörte, lebendig in den Scheol hinab; und die Erde bedeckte sie, und sie wurden mitten aus der Versammlung vertilgt.
ELB1905(i) 33 Und sie fuhren, sie und alles, was ihnen angehörte, lebendig in den Scheol hinab; und die Erde bedeckte sie, und sie wurden mitten aus der Versammlung vertilgt.
DSV(i) 33 En zij voeren neder, zij en alles wat hunner was, levend ter helle; en de aarde overdekte hen, en zij kwamen om uit het midden der gemeente.
Giguet(i) 33 Ils descendirent vivants sous la terre avec tout ce qui leur appartenait, et la terre les cacha, et ils furent détruits au milieu de la synagogue.
DarbyFR(i) 33 Et ils descendirent vivants dans le shéol, eux et tout ce qui était à eux; et la terre les couvrit, et ils périrent du milieu de la congrégation.
Martin(i) 33 Ils descendirent donc tout vifs dans le gouffre, eux, et tous ceux qui étaient à eux; et la terre les couvrit, et ils périrent au milieu de l'assemblée.
Segond(i) 33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l'assemblée.
SE(i) 33 Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al infierno, y los cubrió la tierra, y perecieron de en medio de la congregación.
ReinaValera(i) 33 Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al abismo, y cubriólos la tierra, y perecieron de en medio de la congregación.
JBS(i) 33 Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al Seol, y los cubrió la tierra, y perecieron de en medio de la congregación.
Albanian(i) 33 Kështu zbritën të gjallë në Sheol; toka u mbyll mbi ta dhe ata u zhdukën nga asambleja.
RST(i) 33 и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, ипогибли они из среды общества.
Arabic(i) 33 فنزلوا هم وكل ما كان لهم احياء الى الهاوية وانطبقت عليهم الارض فبادوا من بين الجماعة.
Bulgarian(i) 33 Те и всичко тяхно слязоха живи в Шеол, земята ги покри и те погинаха отсред събранието.
Croatian(i) 33 Živi siđu u Šeol, oni i sve njihovo. Onda se nad njima zemlja zatvori i oni iščeznu iz zbora.
BKR(i) 33 A tak sstoupili oni se vším, což měli, za živa do pekla, a přikryla je země; i zahynuli z prostředku shromáždění.
Danish(i) 33 Og de og alt det, de havde, fore levende ned i Helvede; og Jorden skjulte dem, og de omkom midt i Menigheden.
CUV(i) 33 這 樣 , 他 們 和 一 切 屬 他 們 的 , 都 活 活 的 墜 落 陰 間 ; 地 口 在 他 們 上 頭 照 舊 合 閉 , 他 們 就 從 會 中 滅 亡 。
CUVS(i) 33 这 样 , 他 们 和 一 切 属 他 们 的 , 都 活 活 的 坠 落 阴 间 ; 地 口 在 他 们 上 头 照 旧 合 闭 , 他 们 就 从 会 中 灭 亡 。
Esperanto(i) 33 Kaj ili, kaj cxio, kio apartenis al ili, malsupreniris vivaj en SXeolon, kaj fermigxis super ili la tero, kaj ili forpereis el inter la komunumo.
Finnish(i) 33 Ja he menivät elävänä helvettiin, kaikkinensa kuin heillä oli, ja maa peitti heidät, ja he hukkuivat kansan seasta.
FinnishPR(i) 33 Ja he suistuivat kaikkinensa elävältä tuonelaan, ja maa peitti heidät; ja niin heidät hävitettiin seurakunnan keskeltä.
Haitian(i) 33 Yo desann tou vivan avèk tou sa ki te pou yo nan peyi kote mò yo ye a. Apre sa, tè a fèmen sou yo, yo disparèt nèt nan mitan pèp la.
Hungarian(i) 33 És alászállának azok és mindaz, a mi az övék, elevenen a pokolra: és befedezé õket a föld, és elveszének a község közül.
Indonesian(i) 33 Maka terjerumuslah mereka hidup-hidup ke dalam dunia orang mati dengan segala yang mereka miliki. Tanah yang terbelah itu menutup kembali dan mereka hilang lenyap ditelan bumi.
Italian(i) 33 E scesero vivi nell’inferno, insieme con tutto quello che apparteneva loro; e la terra li coperse, ed essi perirono d’infra la raunanza.
ItalianRiveduta(i) 33 E scesero vivi nel soggiorno de’ morti; la terra si richiuse su loro, ed essi scomparvero di mezzo all’assemblea.
Korean(i) 33 그들과 그 모든 소속이 산 채로 음부에 빠지며 땅이 그 위에 합하니 그들이 총회 중에서 망하니라
Lithuanian(i) 33 Jie gyvi nugrimzdo į mirusiųjų buveinę, ir žemė apdengė juos, ir jie buvo išnaikinti iš susirinkusiųjų.
PBG(i) 33 I zstąpili oni ze wszystkiem co mieli, żywo do piekła, i okryła je ziemia, i poginęli z pośrodku zgromadzenia.
Portuguese(i) 33 Assim eles e tudo o que era seu desceram vivos ao Seol; e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação,
Norwegian(i) 33 og de fòr levende ned i dødsriket med alle sine; jorden skjulte dem, og de omkom og blev utryddet av menigheten.
Romanian(i) 33 Şi s'au pogorît astfel de vii în locuinţa morţilor, ei şi tot ce aveau; pămîntul i -a acoperit de tot, şi au perit din mijlocul adunării.
Ukrainian(i) 33 І зійшли вони та все, що їхнє, живі до шеолу, і накрила їх земля, і вони погинули з-посеред збору!